"Mistrz i Małgorzata" tajemnice polskiego przekładu dokonanego przez rodzinę Przebindów
fot. Tadeusz Poźniak - Vip Biznes i Styl

W Dyskusyjnym Klubie Radiowym rozmowa o istocie przekładu literackiego a także o wyzwaniach jakie niesie ze sobą tłumaczenie na język polski wybitnego dzieła jakim jest powieść "Mistrz i Małgorzata". W 2016 roku ukazało się jedno z ostatnich tłumaczeń prozy Michaiła Bułhakowa dokonane przez rodzinę Przebindów. Dr Leokadia Przebinda, prof. Grzegorz Przebinda i ich syn Igor przełożyli "Mistrza i Małgorzatę" po 50 latach od ukazania się pierwszego i 20 lat od ostatniego polskiego tłumaczenia. Znakomici znawcy literatury i kultury rosyjskiej nadali nowy, polski kształt jednej z najważniejszych książek w historii literatury i zrobili to tak znakomicie, że po ich tłumaczenie sięgają min. autorzy teatralnych adaptacji dzieła Michaiła Bułhakowa. Tak też uczynił Cezary Iber autor spektaklu "Mistrz i Małgorzata" w Teatrze im. W. Siemaszkowej. W jaki sposób tłumacze odbierają sceniczną wersję prozy? Jak powstało tłumaczenie bliskie współczesnemu czytelnikowi?

Jakie znaczenie ma dziś powieść Michaiła Bułhakowa? Gośćmi Dyskusyjnego Klubu Radiowego są: dr Leokadia Przebinda, prof. Grzegorz Przebinda.

Oceń ten artykuł
(0 głosów)

Skomentuj

Upewnij się, że pola oznaczone wymagane gwiazdką (*) zostały wypełnione. Kod HTML nie jest dozwolony.
Zapoznaj się z Zasadami publikowania komentarzy na stronie radio.rzeszow.pl

Potrzebujesz pomocy? kliknij tutaj